JULIEN

Introduction


 

Aux lecteur francophones.

 

C'est pour moi un grand plaisir de pouvoir publier ici la version originale de Julien. J'ai en vain cherché un site français d'une semblable tenue et je n'en ai pas trouvé. Sans être délicat outre mesure, je n'ai pas pu me résoudre à envoyer ma prose aux quelques sites francophones que j'ai eu le malheur d'explorer et Julien serait vraisemblablement demeuré à l'état d'ébauche inachevée si la proposition de traduction de David Clarke ne m'avait ouvert d'autres horizons.

Cependant, il m'aurait semblé dommage de ne pas offrir à ici quelques amateurs francophones la possibilité d'accéder aussi à l'original et soit de lire ainsi avec plus de facilité, soit de trouver là un amusant test de leur capacité à passer d'un langage à l'autre.

Aux Français, je tiens à dire que le texte de David Clarke est un assez bon exemple de ce que devrait être la traduction d'un roman. Partout où cela était nécessaire, il n'a pas hésité à s'écarter un peu de la lettre pour respecter l'esprit de l'histoire et insuffler la vie dans le récit. Qu'il en soit remercié !